<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Frank-Cachet E-Voca</title>
    <link>http://frankcachetevoca.269g.net/</link>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>BlogServer3.0</generator>
    <managingEditor>info@269g.jp</managingEditor>
    <webMaster>info@269g.jp</webMaster>
        <item>
      <title>２００８年度も宜しくお願い申し上げます！</title>
      <link>http://frankcachetevoca.269g.net/article/4180826.html</link>
      <description></description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 12:25:00 +0900</pubDate>
      <category>「はじめに」</category>
      <author>Frank Yoshida</author>
          </item>
        <item>
      <title>「まぐまぐプレミアム通訳案内士（ガイド）メルマガ正解」</title>
      <link>http://frankcachetevoca.269g.net/article/4197227.html</link>
      <description>矢印の右側をマウスでなぞって下さい。正解が見えます (^^)/【2007年６月15日号】→378,000km2【2007年７月01日号】→ウォーターゲート事件【2007年７月15日号】→キリスト教、仏教、イスラム教【2007年８月01日号】→（４）大嘗祭（だいじょうさい）【2007年８月15日号】→(5)【2007年９月01日号】→大岡昇平、『俘虜記』【2007年９月15日号】→後楽園（岡山）【2007年10月01日号】→立石寺（りっしゃくじ）【2007年10月15日号】→浜口雄幸【2007年11月1日号】→白鷺城【2007年11月15日号】→山名氏清【2007年12月1日号】→（Ｄ）貝原益軒【2008年1月15日号】→高森遺跡【2008年2月1日号】→安和の変（あんなのへん）【2008年2月15日号】→名主（みょうしゅ）【2008年3月1日号】→鑑真【2008年3月15日号】→平等院鳳凰堂阿弥陀如来像（定朝作）【2008年4月1日号】→高田屋嘉平衛（―かへえ）【2008年4月15日号】→貝原益軒【2008年5月1日号】→東京都江東区、浅草神社&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Home Y(^^)&amp;gt;</description>
      <pubDate>Thu, 27 Dec 2007 13:55:00 +0900</pubDate>
      <category>「通訳ガイドメルマガ正解」</category>
      <author>Frank Yoshida</author>
          </item>
        <item>
      <title>「ＥＲＰ」</title>
      <link>http://frankcachetevoca.269g.net/article/7891975.html</link>
      <description>"enterprise resource planning (package)"「統合（基幹）業務ソフト［パッケージ］」のことですね。企業内のユニットごとに個別管理されている情報を統合管理することで、会社全体として経営効率を図るための手法、若しくはERPを実現するためのコンピュータ・ソフトウェアのこと。</description>
      <pubDate>Thu, 27 Dec 2007 11:37:17 +0900</pubDate>
      <category>「必須単語」</category>
      <author>Frank Yoshida</author>
          </item>
        <item>
      <title>「必須単語」</title>
      <link>http://frankcachetevoca.269g.net/article/4303738.html</link>
      <description>□ azalea「ツツジ」□ camellia「椿（つばき）」□ a court-appointed lawyer; a public defender「国選弁護人」□ (a) foreman「船頭」□ NEET = Not in Employment, Education or Training□ (a) riverside district「水郷」</description>
      <pubDate>Mon, 13 Aug 2007 20:57:00 +0900</pubDate>
      <category>「必須単語」</category>
      <author>Frank Yoshida</author>
          </item>
        <item>
      <title>「定義が意味するものは？」</title>
      <link>http://frankcachetevoca.269g.net/article/4398777.html</link>
      <description>次の英文が意味する英単語を考えて下さい。答えは矢印の右側をマウスで撫でてね。drops of water condensed from vapor in the atmosphere→rain</description>
      <pubDate>Thu, 07 Jun 2007 08:40:27 +0900</pubDate>
      <category>「英英学習」</category>
      <author>Frank Yoshida</author>
          </item>
        <item>
      <title>「合格コロケーション！」</title>
      <link>http://frankcachetevoca.269g.net/article/4181135.html</link>
      <description>* AED = Automated External Defibrillator「自動体外式除細動器」。臨床的評価によって、除細動器としての安全性と有効性が確認された器械である。器械の電源を入れると、器械から音声で操作手順、方法が指示され、救助者はそれに従った取り扱いを行うことにより、除細動を実施することができる。また、器械自体がセルフチェック機能を有し、電源（バッテリー）も約5年間の寿命となっている。* exponential growth「急激な成長」* get into a rut「型に嵌った単調生活になる」* get out of a rut「型に嵌った単調生活から抜け出す」* Knock it off!「やめろ！」* rest on one's laurels「成功に安んじて何もしない」* silo mentality「縄張り意識」* sycophantic diplomacy「へつらい外交」* be ticked off at「~に腹が立つ」</description>
      <pubDate>Mon, 30 Apr 2007 22:23:15 +0900</pubDate>
      <category>「コロケーション」</category>
      <author>Frank Yoshida</author>
          </item>
      </channel>
</rss>
